הרבה פעמים אנחנו מקבלים מהמודל טקסט בעברית שבורה, משהו מלאכותי, כזה שעבר תרגום מאנגלית לעברית ואז עוד סיבוב ליטוש בוועדת ניסוחים. אנחנו מבקשים יפה, מוסיפים הנחיות סגנון, ומקבלים בחזרה עוד "יתרה מכך, חשוב לציין". הנחיות זה אחלה, זה חשוב, אבל שאלת מיליון הדולר היא איך (ומה) אנחנו מבקשים.
"תכתוב בגובה העיניים" זה מושג, וקשה לבינה עם מושגים. היא צריכה דוגמה אמיתית, עובדה. את הפער בין "אני שמח להציג בפניכם את המדריך המקיף" לבין "הכנתי לכם משהו" סוגרות עשר דוגמאות של איך אתם באמת כותבים, ושום שורת הנחיה חכמה.
ככה זה עובד אצלנו, שלושה צעדים שעושים פעם אחת:
- קובץ קול. אוספים 10 עד 20 טקסטים שכתבתם בעצמכם, הודעות ווטסאפ, מיילים, פוסטים, ושמים בקובץ אחד. מהרגע הזה המודל מחקה אתכם במקום לנחש אתכם.
- רשימה שחורה. כל הביטויים עם טעם של תרגום: "יתרה מכך", "חשוב לציין", "בעולם של היום". אצלי גם קו מפריד ארוך נכנס לרשימה, הסימן המסגיר מספר אחת של טקסט AI.
- שער קבוע. הסוכן בודק כל טקסט מול הקובץ והרשימה לפני שהוא מציג לכם אותו.
אצלנו בצוות זה חוק כתוב: קובץ הקול נבנה מ-20 פוסטים אמיתיים שכתבתי, ויש סקריפט קטן שחוסם אוטומטית כל פלט עם קו מפריד. הסוכנים שלי כבר למדו שאין טעם להתווכח איתו (אשכרה ניסו, שלוש פעמים רק היום, לא הלך להם).
המשימה להעתקה
מהיום, כל טקסט בעברית עובר "בדיקת עברית" לפני שאתה מציג לי אותו:
1. משפט שנשמע כמו תרגום מאנגלית: נסח מחדש.
2. אסור להשתמש ב: "יתרה מכך", "חשוב לציין", "בעולם של היום",
וקו מפריד ארוך. במקומם: נקודה, פסיק או נקודתיים.
3. השווה את הטקסט לדוגמאות בקובץ voice.md שלי.
אם זה לא נשמע כמוני, תקן לפני שאתה מציג.
4. חתום בסוף: עבר בדיקת עברית.
תדביקו את זה בקובץ ההנחיות הקבוע של הסוכן, לא בצ'אט. הנחיה בצ'אט נעלמת אחרי שיחה אחת, חוק בקובץ נשאר גם כשאתם בחופשה.




