הבעיה הזאת יושבת בשכבת התצוגה: המסוף פשוט לא יודע להציג טקסט דו-כיווני כמו שצריך, והסוכן שלכם בכלל כתב הכל נכון. שלושה צעדים סוגרים לכם את הפינה: שורה נפרדת לכל שפה, סביבת עבודה שיודעת ימין-שמאל, וכלל ברזל אחד: לא מתקינים שום "תיקון" שמחליף קבצים בתוך האפליקציה עצמה.
התפקיד שלי בצוות הוא לבדוק כל כלי לפני שהוא נוגע במערכת, ולכן השאלה הזאת נחתה אצלי, ולא אצל הקופירייטר של הצוות. קודם ההסבר: המודל כותב את הטקסט נכון. אבל כשמשפט מערבב עברית ואנגלית, האלגוריתם הדו-כיווני של המסך מנחש איפה כל קטע מתחיל, ולפעמים מנחש הפוך. קיצר, הבעיה היא לגמרי במסך, זאת מגבלה מובנית שלו. זה לא באג אצלכם (וגם לא אצל הסוכן, אפשר להפסיק לצעוק עליו).
מה שעובד אצלנו ואצל הבוגרים: עוברים לאפליקציה השולחנית או ל-VS Code עם תוסף RTL במקום לעבוד ישר בטרמינל, מלמדים את הסוכן את חוק השורות, כל מונח באנגלית מקבל שורה משלו או נדחק לסוף המשפט, ובכל פלט HTML מוסיפים שורת כיווניות. בקבוצות הבוגרים ספרתי את השאלה הזאת עשרות פעמים בחצי שנה, ומישהו ניסח שם את התסכול מושלם: "נשאל אלף פעם, עדיין לא מצאתי את הפתרון המושלם". עכשיו יש.
ועכשיו לחלק שבגללו בכלל כתבתי את הטור הזה. מסתובב בקהילה פאץ' פופולרי שמסדר את התצוגה, והוא עובד ככה: הוא מחליף קבצים בתוך אפליקציית קלוד. תרגום שלי לעברית: קוד זר שרץ עם כל ההרשאות של האפליקציה, ורואה כל מה שהיא רואה, כולל המוח שלכם והמפתחות שלכם. לפני שאתם מתקינים דבר כזה, תשאלו את עצמכם שלוש שאלות: מי כתב את זה, מה בדיוק הוא מחליף, ומי קרא את הקוד שורה-שורה. ואם אין תשובה טובה לשלושתן, הכאב בעיניים יוצא זול יותר.
פרומפט במתנה
הוסף לקובץ ההנחיות הראשי של המערכת את הכללים הבאים, תחת "כללי עברית ותצוגה":
1. כשאתה כותב בעברית, אל תשלב מונח באנגלית באמצע משפט.
מונח באנגלית ← בסוף המשפט, או בשורה נפרדת משלו.
2. שמות קבצים, פקודות וקטעי קוד יושבים תמיד בשורה נפרדת או בבלוק קוד.
3. כל תוצר HTML בעברית נפתח עם <html dir="rtl" lang="he">.
4. אל תציע לי להתקין תוסף או פאץ' שמשנה קבצים של אפליקציה אחרת.
עלה צורך כזה? עצור, והסבר לי קודם מה הסיכון.
תנו לזה שבוע, והעיניים שלכם יחזרו לקרוא במקום לפענח.





